Як ви вважаєте – що таке аватар? А що станеться, якщо часто аватарити? А що роблять на мобплейсі? До чого пасує снуд? І чи почуваєтеся ви комфортно, коли берете участь у баркемпі?
Якщо ви завагалися, вчитуючись у будь-котре з цих слів, значить, книжка, про яку йтиметься далі, на часі! Близько 4 тисяч слів і словосполучень, запозичених з англійської мови в XXI столітті. Для тих, хто не агриться на англійську мову, а хоче розуміти її трохи краще; для тих, хто запитував, як правильно – «розмір анорака» чи «розмір анораку»; для тих, кого цікавить різниця між апдейтом та апгрейдом… Одне слово – для широкого кола читачів! З подробицями про книжкову новинку Єдині.
Якщо описувати сучасний світ одним-єдиним словом, то слово це – «глобалізація». Міжнародні проєкти, впровадження новітніх технологій, міцні бізнесові зв’язки, а тепер і військові вишколи за світовими стандартами – все це спонукає нас, українців, звертатися до англійської мови, використовувати англійські терміни, запам’ятовувати їх і поширювати, завдяки чому вони вкорінюються в наше повсякдення.
«На відміну від Франції, де запозичення чітко контролює і відфільтровує академія наук, у нас доволі ліберальне ставлення до мовного планування», – зазначають автори словника. Англійська мова проникає всюди: і в куховарство, й у фешн-індустрію, й у виробництво побутових товарів, і в сексуальне життя людей. І хоч би як ми намагалися, дотримуючись Закону про забезпечення функціонування української мови як державної, обирати рідний відповідник, та часом англійські слова, словосполучення, скорочення виявляються влучнішими та лаконічнішими. Бо брати та сестри й вимовляти довше, ніж сиблінги, а з українським зроби-сам не вийде такої мовної гри, як з абревіатурою DIY.
Тож годі чилити, гайда тестити книжкову новинку!
Словник новітніх англізмів уклали молоді та прогресивні співробітники Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України: Лесь Белей – мовознавець, письменник, перекладач з англійської мови; Ірина Олександрук – фахівчиня з лексикографії та корпусної лінгвістики; Марина Ківу – експертка з неймінгу та сленгу комп’ютерних ігор; Аліна Гончаренко – спеціалістка з історії мови.
Книжку випустило в світ академічне видання «Наукова думка» 2022 року.
Здається, немає жодної сфери, з якої б автори не навели бодай по одному англізмові. Тут і спорт, і медицина, й мистецтво, й автоіндустрія, й мода, і психологія, й політика. Кожна словникова стаття містить приклади вживання цього слова (словосполучення, абревіатури) в художній літературі, інтернет-ЗМІ, наукових або науково-популярних працях, матеріалах соцмереж, рекламі. Крім власне запозичень, тут ви знайдете й деякі кальки (наприклад, мишка, хмарне середовище). Словник складається з двох частин: перша (менша) містить англійські терміни, як-от Black Friday, скорочення на кшталт IMHO чи BLM; друга – записану засобами сучасної української графіки англійську лексику з наголосами, власне англійським варіантом та з зазначенням різних граматичних форм.
Якщо ви вже встигли побавитися в бейблейд, ви добряче поностальгуєте! Адже у статті, присвяченій цій забавці, на вас чекає майже енциклопедична (хоча й одним реченням) розповідь про славнозвісну мангу, за якою створено серію іграшок. Загалом ілюстрації до реєстрових слів досить дотепні, деякі з них стосуються не лише англійської, але й української: «Вчити мову і ніде її не застосовувати – це повний булшит».
Ви побачите, як на практиці працює «українізація» англійських слів, якщо до них додати українські суфікси чи включити до складного слова з українським коренем: веганити, дамажний, фрилансерство, грантодавець, танкувати та ін. А ще дізнаєтесь, як багато значень має слово грумінг і як поняття «одомашнення» пов’язане з бібліотекою.
До речі, не забудьте порадити своїм іноземним друзям переглянути згаданий у словникові гештег #ArmUkraineNow.
Перше, що викликає питання – написання слова butthurt (у словнику buthurt) і його дещо туманне пояснення, адже далеко не всі, хто розуміє значення hurt, знає, що таке butt і як поєднання цих двох слів пов’язане з образою. До речі, не просто образою в об’єктивному її значенні, а тією емоцією, яка зазвичай виникає на основі дуже особистого досвіду (навіть коли ніхто нікого спеціально не ображав).
Тлумачення слова френдзона також дискусійне. Слово «таємно» в ньому дещо зайве. Доволі часто у цих стосунках той/та, в кого закохані, добре знає про почуття іншої людини (друга/подруги). І чому фуд – лише «перша частина» складних слів? А фастфуд? А джанкфуд? Стрітфуд?
А втім, причепитися можна до будь-чого, тому краще подякувати авторам за їхню працю, адже вона справді об’ємна – 320 сторінок тексту.
Ні, цей словник уклали не для того, щоб усі, хто знає українську мову або вивчає її, мерщій забули рідні відповідники словам скіпнути, топовий, булінг чи схотіли перевірити на собі, що таке трип або фриганізм. Однак ця праця виконує чимало важливих завдань.
По-перше, тут показано, як потрібно (відповідно до вимог Правопису-2019) відтворювати англійські слова в українських текстах. По-друге, автори дібрали всі можливі писемні варіанти, в яких читач міг би побачити це слово. Ну й, по-третє, цей словник – важливий документ нашої епохи. Котрісь слова залишаться надовго, інші ж зникнуть з ужитку (так скоро станеться з ICQ, CD-RW, попіт тощо), розвинуть інші значення, з’являться нові… Років за 20-50-100 наші наступники зможуть оцінити, як змінилася українська мова з погляду використання в ній тих чи тих англійських запозичень.
Словник є у вільному доступі! Погортати його можна https://drive.google.com/file/d/1EUFAKfLLF-wrhkujkHYO9waijmHFjUqi/view.
{{read_more|Читайте також| 5848, 5767}}
Приєднуйтесь до нашої сторінки і групи у Фейсбуці, спільнот у Viber та Telegram