Філологиня і редакторка Ольга Васильєва пояснила, як правильно писати і говорити про відключення електроенергії.
Через теракти російської федерації проти української енергосистеми читачка Антоніна Квітень пише: «Будь ласка, поясніть про відповідники російського ОТКЛЮЧЕНИЯ. Чи правильно українською «відключення електроенергії», «графік відключень» тощо?
Взагалі все про включення/виключення — увімкнення/вимкнення — приєднання/від'єднання тощо стосовно енергетики, банківських систем (SWIFT та ін.). Тут зараз просто хаос».
Найперше, що треба зробити, — це зазирнути до тлумачного словника.
❗ ВІДКЛЮЧАТИ, ВІДКЛЮЧИТИ — роз'єднувати що-небудь, пов'язане з роботою певної системи (газопроводу, водопроводу тощо).
❗ ВИМИКАТИ, ВИМКНУТИ — припиняти дію чого-небудь, перериваючи зв'язок із загальною системою; припиняти дію якого-небудь приладу, механізму.
❗ ВІДМИКАТИ, ВІДІМКНУТИ — за допомогою ключа відкривати замок або що-небудь замкнене.
❗ ВІД'ЄДНУВАТИ, ВІД'ЄДНАТИ — відокремлювати що-небудь приєднане.
Слово відімкнення одразу відкидаємо. Електроенергію ми ключем не відмикаємо.
Якщо електропідстанцію руйнує ракета, це аварійне відключення. А просто вимкнути електрику ми можемо в себе вдома, натиснувши вимикач (електричний апарат для замикання і розмикання електричного кола).
Якщо ж світло вимикають (насправді відключають) енергетики, це планове відключення. Бо електроенергію не просто вимикають, а розʼєднують споживачів та електромережі задля обмеження навантаження на енергосистему, а потім знову підʼєднують (підключають).
Тож відключення — це не росіянізм, а найточніше слово в нашому випадку. Правильно буде ✅️ віялові відключення та ✅️ графік відключень, а не ❌️ віялові вимкнення та ❌️ графік вимкнень. Власне, на сайті того ж ДТЕК написано правильно.
А от якщо ви скажете не відключення, а ❌️ включення/виключення світла, — це вже лексична помилка, бо світло, як і прилади, ✅️ вмикають і вимикають.
Щодо слова відʼєднати, то російські банки від системи SWIFT відʼєднують, тобто відокремлюють. А росія намагається відʼєднати (відокремити) ЗАЕС від української енергосистеми (цур їм і пек). Натомість електроенергію не відʼєднують, а відключають, як ми розібралися вище.
UPD У коментарях кілька людей написало, що варто казати знеструмлення. Тут треба розуміти, що знеструмити можна не електроенергію, а обʼєкт, район, населений пункт. Електроенергію можна тільки відключити.
Читач Yuri Zubyuk пише, що відключення / підключення — кальки, і що треба вживати знеструмлення (вище я пояснила неуніверсальність цього слова) або відʼєднання, відімкнення.
Панове, це так не працює. Є узус (узвичаєний слововжиток), у якому ви не знайдете термінів «віялові знеструмлення», «віялові відімкнення», «віялові відʼєднання». Це все відсебеньки. До речі, якщо пан Юрій посилається на термінологічний комітет, чому наводить так багато варіантів? А як же уніфікація та кодифікація? Термін має бути один.
Слушний коментар залишив Олег Ільїн: «У нашому випадку маємо справу з досить складною дилемою. Мова про штучний вплив на наближення української та російської мов за часів СРСР і водночас про РЕАЛЬНІСТЬ СПІЛЬНОГО СХІДНОСЛОВ'ЯНСЬКОГО СЛОВНИКА. Тлумачні словники можуть містити застарілі норми. Проте ВІДКЛЮЧЕННЯ (віялові відключення й т. ін.) виглядає цілком природно. З полюванням на кальки з російської мови варто бути обережним, щоб зберегти в українській мові питомий пласт загальнослов'янського й східнослов'янського словника».
Я постійно нагадую про два контрастні підходи в мовознавстві — прескриптивізм та дескриптивізм. Прескриптивізм пояснює, як треба користуватися мовою, а дескриптивізм описує, як мова використовується в реальному житті. Пуристам теж кажу: ну не приживаються ваші кінцестрок або крайчас замість дедлайну, не наполягайте.
P. S. Слово енергозбереження філологи давно замінили на енергоощадження або енергозаощадження. Проте Державний стандарт України затвердив ще краще слово: ЕНЕРГООЩАДНІСТЬ.
Отже, ДСТУ 2420-94:
енергоощадність — діяльність (організаційна, наукова, практична, інформаційна), яка спрямована на раціональне використання та економне витрачання первинної та перетвореної енергії і природних енергетичних ресурсів у національному господарстві й реалізується з використанням технічних, економічних та правових методів.
Похідний прикметник від енергоощадність — енергоощадний.
Тож технології та прилади не енергозберігаючі чи енергозбережні, а енергоощадні.
Говорімо та пишімо правильно!
Мовний фронт: 7 граматичних рис української мови, яких не має російська
Чому українська мова милозвучніша за російську
Джерело фото Depositphotos
Приєднуйтесь до нашої сторінки і групи у Фейсбуці, спільнот у Viber та Telegram
Коментарі 1
Лариса
А технології здоров'язберігаючі, здоров'язбережні, здоров'збережувальні чи здоров'яощадні?
Якщо ви зареєстрований користувач і хочете додати коментар то вам потрібно увійти, або ви можете додати коментар нижче анонімно.