Написання іншомовних слів досить нелегка й дискусійна тема. Найбільша проблема стосується написання слів разом, окремо або з дефісом і дотримання правила дев’ятки. UaRedactor нагадує про написання й етимологію деяких запозичених слів

1. Подкаст

Слово «подкаст» походить від англійського podcast, яке утворене поєднанням назви портативного програвача музики iPod та слова broadcast («трансляція»).

Це слово не належить до тих, де відбувається чергування «о» з «і», бо, по-перше, воно утворене від власної назви, а по-друге, воно нове, сучасне, відповідно немає історичних підстав для чергування. Тому правильно передавати слово «подкаст» з літерою «о».

2. Откутюр

«От» — це не російське слово, що означає «від», — аж ніяк.

«От» — це від французького слова haute — високий. А haute couture дослівно перекладається як «високе пошиття» і означає «висока мода». Тому казати «від кутюр» — помилка!

3. Плейліст, вішліст, шортліст, чекліст

Ці слова є запозиченням з англійської мови — playlist, wishlist, shortlist, checklist.

Їх треба писати разом та з буквою «і» після «л», бо:

1) «л» не належить до переліку літер із правила дев’ятки (д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р), відповідно англійську «і» передаємо українською «і» за правописом;

2) англійське list — це не лист, а список, відповідно перекладати його як «лист» не можна, бо слово має зовсім інше значення;

3) незалежно від того, у мові оригіналу слово записане з дефісом, разом чи це поєднання прикметника й іменника тощо, в українській мові ми їх записуємо разом як одне поняття, бо запозичуємо саме поняття, а не кожне слово окремо.

4. Інші запозичення

Дефіс в українській мові відділяє уже самостійні слова: хто-небудь, рано-вранці, сніжно-білий і т. д. Отже, невідому нашій мові частину слова записуємо не з дефісом, а разом як єдине поняття:

  • кавабрейк, кофібрейк (coffee break);
  • лайнап (line-up);
  • нонфікшн (nonfiction);
  • онлайн (online);
  • откутюр (haute couture);
  • офлайн (offline);
  • плейліст (playlist);
  • пленер (plein air);
  • праймтайм (prime time);
  • роудмеп (roadmap);
  • смартгодинник, смартвоч (smart watch);
  • софтскілз (soft skills);
  • стартап (startup);
  • стендап (stand-up);
  • тимбілдинг (team building);
  • тимлід (teamlead);
  • флешдрайв (flash drive);
  • хепіенд (happy end);
  • хотдог (hot dog).

5. Карт-бланш, прайс-лист, статус-кво

У правописі сказано, що з дефісом пишемо деякі слова за традицією: карт-бланш, статус-кво та ін. Утім, крім «традиції», немає жодних інших аргументів, чому ці слова треба писати з дефісом. Найкраще, що можна зробити, — це хіба що написати вичерпний перелік цих «традиційних» слів (як, наприклад, зробили з переліком загальних назв іншомовного походження, де зберігається подвоєння), а решту записувати послідовно й логічно, тобто разом.

6. Складні іменники

Попри те що чимало запозичень пишемо разом, не варто плутати їх зі складними іменниками української мови, які пишемо з дефісом, коли перший іменник визначає певну прикмету, особливість предмета, особи, явища, названих другим іменником:

  • бізнес-план;
  • інтернет-видання;
  • піар-акція;
  • піар-кампанія;
  • сейф-пакет;
  • фітнес-клуб.

7. Диджиталізація та правило дев’ятки

Це правило стосується загальних назв і звучить так:

«И пишемо в загальних назвах після приголосних д, т, з (дз), с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним (крім й): дизель, динамо, диплом, директор, методика; інститут, математика, стимул, тип; позиція, фізичний; таксист, родзинка, силует, система; цистерна, цифра; режим, джигіт, джинси, джип; чичероне; ширма, шифр; бригада, риф, фабрика».

З «и» треба писати й новіші запозичення, що їх активно використовуємо в мові: бутик, диджей, диджиталізація, дизлайк, капучино, рингтон, ристрето, ритейл, ритейлер, скриншот, стикер, стрим, стримити, стрит, стритвер, тимлідер, фризбі, фриланс, фристайл, чип, чипси.

Увага! Перед голосним, буквою «й» або в кінці слова пишеться «і»:

  • картопля фрі;
  • рієлтор;
  • тріумф;
  • калорійність.

8. Дезінфекція

Чому тут не діє правило дев’ятки? Бо слово складається з префікса дез- і іменника «інфекція». А префікс не змінює кореня слів, до яких додається. Тому з «і» пишемо:

  • дезінсекція;
  • дезінтеграція;
  • дезінтермедіація;
  • дезінтоксикація;
  • дезінфекція;
  • дезінфляція;
  • дезінформація;
  • продезінфіковано.

А також:

  • безіменний;
  • безідейний;
  • гіперінфляція;
  • ексімператор;
  • інтеріоризація;
  • передінкубаційний;
  • передінфарктний;
  • передісторичний;
  • передісторія;
  • постімперський;
  • постімпресіонізм;
  • постіндустріалізм;
  • постін’єкційний;
  • постінфарктний;
  • постінфекційний;
  • суперіконоскоп;
  • суперінспекція.

Слова з літерою «и» в корені досі можна знайти в словниках та в пошуковиках, але це написання застаріле.

До речі, цікаве спостереження.

У попередньому правописі чітко сказано в правилі:

«…у складних словах, де перша частина закінчується голосним, на початку другої частини пишеться і: староіндійський, новоірландський; так само в позиції після префікса, що закінчується на голосний або приголосний; антиісторичний, доісторичний, поінформувати; безідейний, дезінтеграція, дезінфекція, дезінформація, розіграш» (§ 90, п. 5, б).

Правопис 2019 року вніс свої корективи (точніше, прибрав уточнення невідомо з якої причини):

«У складних словах, де перша частина закінчується голосним, на початку другої частини пишемо і: неоімперіалізм, псевдоісторичний, так само в позиції після префікса, що закінчується на голосний: воістину, доісторичний, поінформувати; неіндуктивний і т. ін.» (§ 129; II, Примітка).

Джерело фото Depositphotos

Приєднуйтесь до нашої сторінки і групи у Фейсбуці, спільнот у Viber та Telegram