Усіх навчають, що правильно вітатися «Добрий день!» і «Добрий вечір!», але чомусь «Доброго ранку!». Літературна редакторка Ольга Васильєва пояснює в своєму блозі, як же ж варто вітатися вранці.
Форма в родовому відмінку стала нормативною у ХХ столітті. Це можна простежити по словниках. Цікаво й те, що форми «Добрий ранок!» теж колись не було. Селяни віталися тільки «Добридень!» і «Добривечір!».
У словнику Грінченка (1909) є тільки «добривечір», «добридень» і «добридосвіток» (привітання на світанку).
У російсько-українському академічному словнику Кримського і Єфремова (1924–1933) є «добридень», «добривечір», «добраніч», «на добраніч», а «доброго ранку» подано з приміткою «тільки в інтелігентів». («Доброго дня!» і «Доброго вечора!» теж придумали інтелігенти, але в незалежній Україні.)
Ну а «Добрий ранок!», яке зараз вважають помилковим, фіксується в російсько-українському фразеологічному словнику 1927 р. В. Підмогильного і Є. Плужника: «Доброе утро!» там перекладається тільки як «Добрий ранок!», а «Доброго ранку!» немає.
У російсько-українському словнику сталих виразів 1959 р. І. Вирган, М. Пилинської подаються обидві форми: «Доброго ранку!; добрий ранок!».
На форму «Добрий ранок!» натрапляємо і у творах класиків:
— Добрий ранок, — відповіла вона на моє незграбне привітання, не підносячи голови. (У. Самчук)
— Добрий ранок, тітко Ганно! — біля перелазу з’являється попова наймичка Мар’яна, її високі здивовані брови, і красиві вінчики вій, і ранково сині очі, i вогкі, напіврозкриті уста чаять у собі стільки молодечого завзяття і радості, що й мені, соньку, стає веселіше. (М. Стельмах)
— Добрий ранок, — сказав я. — Бачу, що сьогодні я вас гризти не стану, бо, сподіваюся, буде ні за що. (М. Вінграновський)
— Добрий ранок, братчики! — привіталися подорожні, стягуючи з голів вкриті інеєм шапки. (В. Малик)
Отже, твердження, що форма «Добрий ранок!» помилкова, не має під собою ґрунту. Вона, ймовірно, виникла ще раніше, ніж «Доброго ранку!» (словник Плужника і Підмогильного 1927 року).
Підсумую:
вітальну формулу «Добрий ранок!» можна сміливо вживати за аналогією до таких самих у називному відмінку («Добрий день!» та «Добрий вечір!»);
усі три вітальні формули в родовому відмінку («Доброго ранку!», «Доброго дня!» та «Доброго вечора!») утворені без потреби.
І не пишіть мені, що «Добрий ранок / день / вечір» — це констатація факту. Усі привітання є одночасно й побажаннями: «Добрий ранок!» — «На добрий ранок!» (як «Добраніч!» скорочене від «На добраніч!»). Аргумент, що зараз війна, тому ранок / день / вечір не можуть бути добрими, не зараховується. Хіба раніше бід і воєн не було? Були, але люди берегли свою мову.
Мовний фронт: як правильно позначати час українською
Мовний фронт: відключення, вимкнення чи відімкнення електроенергії?
Джерело фото Depositphotos
Приєднуйтесь до нашої сторінки і групи у Фейсбуці, спільнот у Viber та Telegram
Коментарі 1
Сергій
Ще на початку 1990-х років у «Літературній газеті» була стаття, де згадувалось, як в українській діаспорі (Канада, Австралія?) за привітанням відрізняли новоприбулого зросійщеного українця. Саме за його «Добрий ранок!». Аутентичним українським привітанням українці діаспори вважали «Доброго ранку!».
Якщо ви зареєстрований користувач і хочете додати коментар то вам потрібно увійти, або ви можете додати коментар нижче анонімно.