Літературна редакторка і філологиня Ольга Васильєва запропонувала нам перевірити себе, а чи не використовуємо ми в мові кальки з російської. Далі – 100 найпоширеніших випадків, коли можна використати питомі українські відповідники.
Більше десяти —
більш ніж десять, більш як десять, більше за десять, понад десять
Більша половина —
більша частина, більш як половина
Більше того —
ба більше, навіть більше
В більшості випадків —
здебільшого
В дійсності —
насправді
В залежності від —
залежно від
В кінці кінців, врешті-решт —
врешті, зрештою
В основному —
переважно
В розстрочку —
на виплат
В той же час —
водночас
В тому числі —
зокрема, серед них
В силу —
через, з огляду на
В цілому —
загалом
Вирішити проблему, питання, задачу, рівняння —
розвʼязати проблему, питання, задачу, рівняння (але виконати завдання)
Виходячи з —
зважаючи на, з огляду на
Відбитися на —
позначитися на
Відносно / по відношенню до / у цьому відношенні / на рахунок —
щодо
Відстоювати думку, позицію —
обстоювати думку, позицію
Вірніше сказати —
точніше сказати
Виключно —
тільки, самий тільки, єдино тільки
Включно / включаючи —
серед них, також і
Враховуючи —
з огляду на
Все рівно —
все одно, однаково
Головним чином —
гóловно
Даний —
цей, такий
Дійсно —
справді
До тих пір, поки —
доти, доки
З метою —
для того, щоб
З тих пір —
відтоді
З приводу святкування / роковин —
з нагоди святкування / у роковини
З цього приводу —
щодо цього
З точки зору —
з погляду
За браком часу —
через брак часу
За виключенням, без виключення —
за винятком, без винятку
За великим рахунком —
узагалі ж
За вимогою —
на вимогу
За власний рахунок —
власним коштом
За необхідності —
за потреби
Завірити документ —
засвідчити документ
Задати питання —
поставити запитання
Звичайно (вставне) —
звісно, аякже, авжеж
Згідно договору —
згідно з договором, відповідно до договору
Інша справа —
інша річ
Іншими словами —
інакше кажучи
Копія вірна —
згідно з оригіналом
Коротше кажучи —
словом
Максимум, мінімум —
щонайбільше, щонайменше
Мати місце —
бути, траплятися, відбуватися
Мати / давати / отримати можливість —
мати / давати / отримати змогу
Мається на увазі —
мають на увазі, мають на думці
Між тим —
тим часом
Мова йде про —
йдеться про
На даний момент —
на цю мить
На днях, у ці дні —
днями, цими днями
На рахунок / на цей рахунок —
щодо / щодо цього
На теперішній час / по теперішній час —
натепер / дотепер
Накладений платіж —
післяплата
Нанести збитки —
завдати збитків
Нанести шкоду —
заподіяти / вчинити шкоду
Не дивлячись на —
попри, дарма що
Не стільки... скільки —
не так... як
Ні в якому разі —
у жодному разі, аж ніяк
Область знань, область тіла —
галузь знань, ділянка тіла
Отримати / одержати освіту, звання —
здобути освіту, звання
Отримати відмову, відсіч, поразку, догану, кулю —
дістати відмову, відсіч, поразку, догану, кулю
Отримати розголос —
набути розголосу
Перш за все / в першу чергу —
передусім, насамперед
Під цим розуміється —
це витлумачують як
Підняти питання / проблему —
порушити питання / проблему
По мірі можливостей —
по змозі, у міру сил
По нинішніх мірках —
як на нинішні мірки
Позбавитися від —
позбутися когось, чогось
Понад те —
крім того, до того ж
Порівняно з / у порівнянні з —
як порівняти з, проти чогось / когось
Приміром —
наприклад
Разом з тим —
водночас
Скоріше, краще (з більшою радістю) —
радше
Скоріше всього, скоріше за все, швидше за все —
найпевніше
Справа в тому —
річ у тім
Станом на зараз —
нині
Стільки ж —
стільки само
Сума складає —
сума становить
Так, (відокремлене комою) —
зокрема, наприклад
Так як —
оскільки, бо, через те що, тому що
Такий як —
як-от
Таким чином / значить —
отже
Там же —
там само
Тим більше —
тим паче, і того більше, і поготів
Тим не менш —
а втім, проте, однак
Тим самим —
у такий спосіб, таким способом, таким робом
Той чи інший —
той чи той
Точка зору —
думка
У випадку —
у разі
У відповідності до —
відповідно до
У два етапи —
двома етапами
У подальшому —
надалі
У свою чергу / своєю чергою —
так само, і собі
У цьому відношенні —
з цього погляду
У якості —
як
Шляхом —
у такий спосіб, через
Як правило —
зазвичай
Як тільки —
тільки-но, щойно
*
Зберігайте та поширюйте цю шпаргалку. І прошу не нести мені словник «СУМ», де трапляються деякі з цих кальок. Радянським словником треба користуватися з розумом, що я завжди й роблю, відбираючи там тільки питомі українські лексеми.
Говорімо та пишімо правильно і плекаймо своє!
Мовний фронт: 80 рис української мови, яких немає в російській
Джерело фото Midjourney
Приєднуйтесь до нашої сторінки і групи у Фейсбуці, спільнот у Viber та Telegram
Коментарі 1
Ivan Manilov
У більшості наведених прикладів "кальки" є звичайними мовними варіантами і не містять в собі нічого поганого. Є поширеними і загальновживаними. А вживання "єдино правильних" українських "норм" поступово, але невпинно спрощує і формалізує українську мову, перетворюючи її на бюрократичне нагромадження одинакових для всіх слів. В комп'ютерний її варіант. І ще невідомо, хто у кого що "скалькував", не всі вони є кальками з російської. А ще й не всі являються правильними еквівалентами. В дискусію вступати не буду, а хто захоче, то подумайте над моїми словами самі.
Якщо ви зареєстрований користувач і хочете додати коментар то вам потрібно увійти, або ви можете додати коментар нижче анонімно.