Osvitanova.com.ua

Добірка художніх фільмів про особливості роботи перекладачів і про пошуки спільної мови між людьми. Знання (іноземної) мови не гарантує порозуміння і саме про це і йде мова в цих стрічках.

1. Перекладачі (Франція, Бельгія, 2020)

Невдовзі має вийти друком третя, заключна частина популярного роману таємничого автора. Аби запобігти передчасному розголосу таємниць сюжету, письменник наймає дев’ятьох перекладачів. Вони мають жити ізольовано від світу, зачинені у бункері, поки не закінчать переклад. Розв'язка в цієї французько-бельгійської стрічки буде неочікуваною. 

2. Прибуття (США, 2016)

Науково-фантастичну стрічку знято за новелою «Історія твого життя» Теда Чана. Фільм розповідає про доктора Луїзу Бенкс, лінгвістку, яку американські військові запросили дізнатись про мету візиту прибульців на Землю. Дуже цікаво, як Луїз вивчаємову і складає посібник з мови прибульців.

3. Перекладачка (США, 2005)

Сільвія Брум працювала перекладачкою на одному з самітів ООН. Одного разу вона затрималася на роботі і стала випадковим свідком дивної розмови про політичну змову. Злякавшись, перекладачка звернулася до ФБР, звідки її виставили, сказавши, що, швидше за все, вона помилилася. Але незабаром все ж було розпочато розслідування. 

4. Страх і трепет (Франція, Японія, 2003)

Французько-японська комедійна мелодрама поставлена Аленом Корно за однойменним романом бельгійської письменниці Амелі Нотомб. Амелі у віці п'яти років переїхала з батьками до Бельгії. Вона завжди вважала, що її батьківщина — Японія, де вона народилася. Але коли Амелі влаштувалась на роботу в японську корпорацію, виявилося, що реальність не відповідає її фантазіям. Стрічку рекомендовано переглянути всім, хто планує працювати у японських компаніях.

5. Жінка з п'ятьма слонами (Швейцарія, Німеччина)

Світлана Гаєр визнана найкращим перекладачем російської літератури німецькою мовою. Нещодавно вона закінчила працю всього свого життя – переклад п’яти романів Федора Достоєвського, себто п’яти «слонів». Народилася в Україні, звідки виїхала під час Другої світової 1943 року й куди більше ніколи не поверталася. Відтоді вона живе в Німеччині, уже сорок років викладає в різних університетах. Режисер у стрічці намагається розкрити секрет цього невичерпного посередника між мовами і її любов до мови, яка затьмарює все.

{{read_more|Читайте також| 4382, 4341}}

6. Труднощі перекладу (США, 2003)



За цей фільм режисерка фільму Софія Копола отримала оскара за найкращий сценарій. За сюжетом Боб Гарріс (актор Білл Мюррей), старіюча американська зірка, прилітає до Токіо для зйомок у рекламі віскі «Санторі». В готелі  Гарріс знайомиться з Шарлотою (Скарлетт Йоганссон), випускницею коледжу, яка приїхала до Токіо разом зі своїм чоловіком-фотографом Джоном. Цей фільм не тільки про різницю культур, а й про те, що інколи навіть близькі люди говорять на різних мовах і мають бар'єри у спілкуванні.

7. Іспанська англійська (США, 2004)

Сімейство Класкі наймає собі в будинок економку іспанського походження Флор Морено, котра нещодавно разом зі своєю донькою приїхала в Америку. При всіх її перевагах, у Флор є один недолік – вона не розмовляє англійською, а Джон і Дебора Класкі не знають іспанську мову. Проблема непорозуміння стає причиною різних комічних ситуацій.

8. Той, що танцює з вовками (Велика Британія, 1990)

На віддалений форт, десь поруч із західним кордоном США, переводиться лейтенант американської армії – Джон Данбар. Йому належить вижити між капризами суворої природи й не дуже гостинним індіанським племенем Сіу, яке кочує тут неподалік. Але незабаром Джон знаходить спільну мову з індіанцями, завдяки білій жінці. Тепер йому належить зробити нелегкий вибір – піти жити з індіанцями або повернутися до цивілізації. В головній ролі Кевін Костнер.

9. Шпигунські пристрасті (Франція, 2006)

Французький фільм про шпигунів розповідає, як одна незначна операція неочікувано ускладнюється, коли перекладач починає вести свою гру. 

10. Термінал (США, 2004)

Американська драмедія режисера і продюсера Стівена Спілберга, що розповідає про Віктора Наворськи, який застряг в аеропорту без можливості його залишити. Його паспорт став недійсним, оскільки на батьківщині відбувся державний переворот) Він самостійно опановує англійську, проходить всі бюрократичні кола і знаходить спільну мову з працівниками аеропорту. 

{{read_more|Читайте також| 4443, 3422}}

Приєднуйтесь до нашої сторінки і групи у Фейсбуці, спільнот у Viber та Telegram

Поширити у соц. мережах: